Italian vs. Italian-American Glossary
Italian-Americans are notorious for altering words and phrases in their own language. Memorize this list and you’ll be sounding Brooklynese in no time.
Agida /ah-gi-duh/ - From the Italian “agitare” (to agitate).
(n.) Agitation.
“I just ate some bad lasagna and it give me Agida” also;
“Woman, you give me agida!”
Bafongul /bah-fon-gool/ - From the Italian “vaffanculo” (vulgar— contraction of the expression “va’ a fare in culo” up your ass).
(v.) In the second person direct address – Fuck [you].
“Bafongul! You are so fucking annoying!”
Bracciole /brah-gi-ole/ - Literally thin sliced meat or pork, used to wrap cheese, parsely, and other spices for use in Sunday pasta sauce.
(n.) Slang word for penis.
“I had this beautiful broad wanting the ol’ bracciole all night.”
Capisce /ka-peesh/ - From the Italian “capire” (to understand).
(n.) A question in the second person direct address
– [Do you] understand?
“Pay me or I break your legs. Capisce?”
Corliones /cor-li-oones/ - From the Italian “coglioni” (testicles).
(n.) The equivalent of the English slang for testicles “balls” or “nuts.”
“Joey, would you stop bustin’ my corliones already?!”
(n.) Agitation.
“I just ate some bad lasagna and it give me Agida” also;
“Woman, you give me agida!”
Bafongul /bah-fon-gool/ - From the Italian “vaffanculo” (vulgar— contraction of the expression “va’ a fare in culo” up your ass).
(v.) In the second person direct address – Fuck [you].
“Bafongul! You are so fucking annoying!”
Bracciole /brah-gi-ole/ - Literally thin sliced meat or pork, used to wrap cheese, parsely, and other spices for use in Sunday pasta sauce.
(n.) Slang word for penis.
“I had this beautiful broad wanting the ol’ bracciole all night.”
Capisce /ka-peesh/ - From the Italian “capire” (to understand).
(n.) A question in the second person direct address
– [Do you] understand?
“Pay me or I break your legs. Capisce?”
Corliones /cor-li-oones/ - From the Italian “coglioni” (testicles).
(n.) The equivalent of the English slang for testicles “balls” or “nuts.”
“Joey, would you stop bustin’ my corliones already?!”
Fugazi /foo-gay-zee/ - Origin unknown.
(n.) 1. Acronym for “Fucked Up, Got Ambushed, Zipped In” when referring to a tight situation, especially when things got for real in the Vietnam War.
2. A Fake, a phony: Popularized by the 1997 gangster flick Donnie Brasco.
“If it can’t cut glass, the friggin’ thing is a fugazi.”
Gabagool /goba-gule/ - From the Italian “capicola” (a popular cold cut).
(n.) Literally a spiced ham cold cut—just pronounced completely and utterly wrong.
“I just went to Trunzo Bros. and got a half pound of the greatest gabagool in the world!”
Goomah /coo-mahd/ or /goo-mahd/ - From the Italian “comare” (godmother).
(n.) A mistress
“I gotta go see my goomah, she’s cooking scungili tonight.”
Goomba /goom-bah/ - From the Italian “cumpa” (literally means godfather, but has evolved to also mean one’s best man at the wedding).
(n.) A term used by Italian-Americans meaning a close friend.
“Paulie is my goomba, a real good guy.”
Madon /mahd-own/ - From the Italian “Madonna” (the mother of Christ).
(n.) [acts as a verb] At one time it was blasphemous, but nowadays everyone uses it to express surprise or bewilderment. Almost the same as “holy shit!”
“Madon! Did you see the diamond on Tony’s pinkie ring?”
Mamaluke /ma-ma-luuk/ - From the Italian slang “mamaluco” (a big, lazy mush).
NOTE: Also a Brazilian derogatory term for a mulatto.
(n.) A lazy sack of shit. Mama’s boy.
“Tony that mamlaluke—he won’t even get off the couch!”
(n.) 1. Acronym for “Fucked Up, Got Ambushed, Zipped In” when referring to a tight situation, especially when things got for real in the Vietnam War.
2. A Fake, a phony: Popularized by the 1997 gangster flick Donnie Brasco.
“If it can’t cut glass, the friggin’ thing is a fugazi.”
Gabagool /goba-gule/ - From the Italian “capicola” (a popular cold cut).
(n.) Literally a spiced ham cold cut—just pronounced completely and utterly wrong.
“I just went to Trunzo Bros. and got a half pound of the greatest gabagool in the world!”
Goomah /coo-mahd/ or /goo-mahd/ - From the Italian “comare” (godmother).
(n.) A mistress
“I gotta go see my goomah, she’s cooking scungili tonight.”
Goomba /goom-bah/ - From the Italian “cumpa” (literally means godfather, but has evolved to also mean one’s best man at the wedding).
(n.) A term used by Italian-Americans meaning a close friend.
“Paulie is my goomba, a real good guy.”
Madon /mahd-own/ - From the Italian “Madonna” (the mother of Christ).
(n.) [acts as a verb] At one time it was blasphemous, but nowadays everyone uses it to express surprise or bewilderment. Almost the same as “holy shit!”
“Madon! Did you see the diamond on Tony’s pinkie ring?”
Mamaluke /ma-ma-luuk/ - From the Italian slang “mamaluco” (a big, lazy mush).
NOTE: Also a Brazilian derogatory term for a mulatto.
(n.) A lazy sack of shit. Mama’s boy.
“Tony that mamlaluke—he won’t even get off the couch!”
Ming /mee-ng/ - From the Italian “minchia” (the penis).
(n. acting as verb.) Expression used to relay feelings of anger, dissent or even happiness.
“Fuckin’ ming! That guy owes me four large.” or “Four large?
Ming, that’s a lot of cash.”
Mutz /mutz/ - From the Italian “mozzarella” (if you don’t know what mozzarella means, we’re not telling you).
(n.) Literally mozzarella.
“Vito makes some damn good mutz, not that string cheese bullshit either.”
Potzo /paht-zo/ - From the Italian “pazzo” (crazy).
(adj.) Literally crazy, just pronounced wrong.
“Nicky ‘Nut Grabs’, now that guy’s potzo!”
‘Stugatz / ‘Stunad /stew-gahtz/ or /stew-nod/ - From the Italian “questo cazzo” (literally, “this prick”).
(adj.) Description of a total idiot; complete fool.
(v.) Verbal expression meaning “It’s nothing.”
“Marcello that fuckin’ ‘stunad, can’t even walk a straight line!”
“You got beef with Marcello? Ah, ‘stugatz.”
Venne ca /ven-nay cah/ - From the Italian “viene qua” (come here).
(v.) In the second person direct address command – Get over here.
“Mikey venne ca, help me with the numbers.”
Zips /zïpz/ - Origin unknown.
(n.) American Mafiosi’s derogatory term for the Sicilian Mafiosi.
“The Zips back home got it all backwards, things are changing.”
(n. acting as verb.) Expression used to relay feelings of anger, dissent or even happiness.
“Fuckin’ ming! That guy owes me four large.” or “Four large?
Ming, that’s a lot of cash.”
Mutz /mutz/ - From the Italian “mozzarella” (if you don’t know what mozzarella means, we’re not telling you).
(n.) Literally mozzarella.
“Vito makes some damn good mutz, not that string cheese bullshit either.”
Potzo /paht-zo/ - From the Italian “pazzo” (crazy).
(adj.) Literally crazy, just pronounced wrong.
“Nicky ‘Nut Grabs’, now that guy’s potzo!”
‘Stugatz / ‘Stunad /stew-gahtz/ or /stew-nod/ - From the Italian “questo cazzo” (literally, “this prick”).
(adj.) Description of a total idiot; complete fool.
(v.) Verbal expression meaning “It’s nothing.”
“Marcello that fuckin’ ‘stunad, can’t even walk a straight line!”
“You got beef with Marcello? Ah, ‘stugatz.”
Venne ca /ven-nay cah/ - From the Italian “viene qua” (come here).
(v.) In the second person direct address command – Get over here.
“Mikey venne ca, help me with the numbers.”
Zips /zïpz/ - Origin unknown.
(n.) American Mafiosi’s derogatory term for the Sicilian Mafiosi.
“The Zips back home got it all backwards, things are changing.”
Bare nylig, jeg begynte å legge merke til at min penis har stoppet stående og er stadig slapt. Jeg tok et meget stort antall piller, men de ville ikke hjelpe meg og min urolog ikke hjelpe meg heller. Men når jeg gikk til nettstedet https://oesterreichischeapotheke.com/viagra-kaufen-oesterreich/ og bestilte meg piller for styrke, min penis ble stående som natt.
ReplyDelete