The Lord's Prayer
In the most common English language rendition of The Lord's Prayer, we find the phrase "lead us not into temptation" whereas in the most common Spanish language translation we find this same phrase rendered "no nos dejes caer en tentación."
Although translation is often disputable, this same Spanish language phrase "back-translated" to English is incontrovertible: "Do not let us fall in temptation."
Beseeching God "not to lead us into temptation" (as if God would actively "lead us into temptation"), and beseeching God to "not let us fall in temptation" impress me as entirely different theologies - indeed, entirely different conceptions of God's nature.
In the English translation, God might, at any moment, "lead us into temptation" whereas in Spanish, humankind's petitionary posture vis-à–vis God is to ask God for strength and guidance not to fall by being left to our own inadequate devices.
It is not far-fetched to postulate that the English language translation describes God as a potential stumbling block (in Greek, stumbling block is skándalon, the etymological root of our English word "scandal"), whereas the Spanish translation assumes that God is a friend on whose kindness we can depend and whom we can faithfully ask for help.
Stumbling Block
Wikipedia
Manuscripts of The Lord's Prayer
April 26, 2016
Estimados amigos,
Despues de revisar muchos recursos "en linea" me parece que la siguiente traduccion es la mas acertada, por lo menos en ingles. http://www. orthodoxprayer.org/Lords_ Prayer.html
Tambien hay mucha conversacion en la red sobre el llamado "Padre Nuestro" aramaico.
Para conocer mas del "Padre Nuestro" en la lengua natal de Jesus, les suministro el siguiente enlace. http://www.catholic. com/quickquestions/why-isnt- the-our-father-translated- exactly-as-jesus-prayed-it
Tambien he aqui un articulo sobre La Biblia Syria, "Peshitta" - https://en.wikipedia.org/wiki/ Peshitta
Hasta la proxima!
Paz con ustedes
The NEB purports to be a reading translation (as opposed to a literal translation) from the original Greek texts of the New Testament. Witnesses in the NEB sense means alternative texts.
I find it interesting that _both_ occurrences of The Lord's Prayer use "do not bring us to the test" as opposed to "do not lead us into temptation" or "do not let us fall into temptation." This suggests to me that _both_ interpretations are correct: something to the effect of "Do not lead us into temptation and allow us to fall into it."
Matthew 6:9-13
"Our Father in heaven,
thy name be hallowed;
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread (1)
Forgive us the wrong we have done,
as we have forgiven those who have wronged us.
And do not bring us to the test,
but save us from the evil one." (2) (3)
(1) or "our bread for the morrow."
(2) or "from evil."
(3) some witnesses add "For thine is the kingdom and the power and the glory, for ever. Amen"
Luke 11:2-4
"Father, (1)
thy name be hallowed;
thy kingdom come. (2)
Give us each day our daily bread. (3)
and forgive us our sins,
for we too forgive all who have done us wrong.
And do not bring us to the test."
(1) Some witnesses read "Our father in heaven."
(2) One witness reads "thy kingdom come upon us"; some others have thy Holy Spirit come upon us and cleanse us"; some insert "thy will be done, on earth as it is in heaven."
(3) or "our bread for the morrow."
Dear B,
Thanks for this info.
My sense of the common Spanish translation -- "no nos dejes caer en tentacion" -- would require an English equivalent rendered "Do not let the evil one test us."
If, as Christians commonly assume, God is omnipotent (and willing to answer all prayers that redound to our real good) then why would God not be wide open to entreaty that asks him to interact directly with the evil one rather than phrase a petition that God "not bring us to the test."
It seems that asking God "not to bring us to the test" assumes that God has an active role in bringing us to the test.
"Not letting us" ("no nos dejes") is, I think, categorically different from that same Salvific Agent actively "bringing me."
By my lights, the English translation of this phrase instills suspicion whereas the Spanish translation inspires faith.
By my lights, the English translation of this phrase instills suspicion whereas the Spanish translation inspires faith.
In the end... and as we learned in "San Manuel Bueno, Martir... http://www.ciudadseva.com/textos/novela/esp/unamuno/san_manuel_bueno_martir.htm)
El pobre cura que llegó a sustituir a Don Manuel en el curato entró en Valverde de Lucerna abrumado por el recuerdo del santo y se entregó a mi hermano y a mí para que le guiásemos. No quería sino seguir las huellas del santo. Y mi hermano le decía: «Poca teología, ¿eh?, poca teología; religión, religión».
***
-Pues sigue creyendo. Y si se te ocurren dudas, cállatelas a ti misma. Hay que vivir...
***
-Y ahora -añadió-, reza por mí, por tu hermano, por ti misma, por todos. Hay que vivir. Y hay que dar vida.
***
Y sí, sí, hay que vivir, hay que vivir.
***
-Lo primero -decía- es que el pueblo esté contento, que estén todos contentos de vivir. El contentamiento de vivir es lo primero de todo. Nadie debe querer morirse hasta que Dios quiera.
***
Pero lee sobre todo libros de piedad que te den contento de vivir, un contento apacible y silencioso
***
-De modo que hay que hacer que vivan de la ilusión.
***
Piensen los hombres y obren los hombres como pensaren y como obraren, que se consuelen de haber nacido, que vivan lo más contentos que puedan en la ilusión de que todo esto tiene una finalidad.
***
Y luego Don Manuel dijo: -Muy pocas palabras, hijos míos, pues apenas me siento con fuerzas sino para morir. Y nada nuevo tengo que deciros. Ya os lo dije todo. Vivid en paz y contentos y esperando que todos nos veamos un día en la Valverde de Lucerna que hay allí, entre las estrellas de la noche que se reflejan en el lago, sobre la montaña. Y rezad, rezad a María Santísima, rezad a Nuestro Señor. Sed buenos, que esto basta.
***
-¿Y el contento de vivir, Lázaro, el contento de vivir? -Eso para otros pecadores, no para nosotros, que le hemos visto la cara a Dios, a quienes nos ha mirado con sus ojos el sueño de la vida.
***
¡Hay que vivir! Y él me enseñó a vivir, él nos enseñó a vivir, a sentir la vida, a sentir el sentido de la vida, a sumergirnos en el alma de la montaña, en el alma del lago, en el alma del pueblo de la aldea, a perdernos en ellas para quedar en ellas. Él me enseñó con su vida a perderme en la vida del pueblo de mi aldea, y no sentía yo más pasar las horas, y los días y los años, que no sentía pasar el agua del lago. Me parecía como si mi vida hubiese de ser siempre igual. No me sentía envejecer. No vivía yo ya en mí, sino que vivía en mi pueblo y mi pueblo vivía en mí.
I have been studying the Spanish word "ilusión" -- often translated as "hope" -- and after probing the word's etymology (and adding a soupçon of Hinduism), I look forward to discussing it next Monday.
Please remind me to do this.
Paz contigo
Alan
PS Here is the most common Spanish language rendition of the entire Padre Nuestro:
Padre nuestro,
que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
Amén.
que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
Amén.
No comments:
Post a Comment